Como os conté en esta entrada, Dashamir Malo tradujo del inglés varios poemas y microrrelatos míos para La Gazeta Nacional, uno de los periódicos más relevantes de
Albania.
Para corresponderle, a mi modesto modo,
publicaré un poema de Dashamir Malo: un hombre que sufrió las horas más oscuras
de Albania y se alzó de entre los escombros con la dignidad de aquellos que no
permiten que dobleguen su espíritu.
Una mujer vieja
Una mujer vieja
se despierta al alba,
sale de su casa a toda prisa
estira su mano,
rasga un pedazo de la estrella del amanecer
y, como un velo, lo ata a su cabeza.
Una anciana vistiendo un velo blanco
con la hoz de la luna sobre su espalda
camina por los campos
para cosechar la soledad
sembrada hace años.
Një grua plakë
një grua plakë
zgjohet ndaj të gdhirë
nxitimthi del nga shtëpia
zgjat dorën
një copë gris prej yllit të mëngjesit
një copë
dhe si shami e lidh në kokë
një plakë çemberbardhë
me draprin e hënës në sup
shkon nëpër ara
të korri vetminë
mbjellë vite e vite më parë.
Dashamir Malo |
Dashamir Malo, Permet, Albania. Escritor y Jefe de Administración de la
Estación de Policía de Fronteras en Saranda.
Ha publicado los libros de poesía Entre la soledad y el silencio, Precedente
y Tal vez, entre otros. Sus poemas
han sido publicados en prestigiosos periódicos literarios como Dight,
Word, Nacional, Writer, Art
Ionian y en diversas antologías
poéticas como Las puertas del olvido
e Itaka de la palabra.
También ha publicado ciclos de poesía en griego, noruego y
alemán.
Tradujo el volumen poético griego Selected Poems del poeta, publicista y periodista griego, George
Hronas y el libro de ensayos Crasy dance
of the Merylin's.
Es uno de los organizadores de The Trireme of Ionan Poetry, evento poético anual (al que tuve el
honor de asistir como os conté en esta crónica del viaje) que reúne en Saranda a poetas de todo el
mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario